08 agosto 2012
No abarateixis el somni, Não embarateças o sonho,
res més que això tinc per dir-te,si vols. nada mais que isso tenho a dizer-te.
No abarateixis el somni, Não embarateças o sonho,
que és com l'estel que hi ha al fons del camí. que é como a estrela que há no fundo do caminho.
I si cal, refarem tots els signes Se preciso, refaremos todos os signos
d'un present tan difícil i esquerp, de um presente tão difícil e severo,
però no abarateixis el teu somni mai més. mas não embarateças o teu sonho nunca.
Que ens han fet preu per viure Fizeram-nos preço [preu] para viver
i el viure a voltes té el preu de dir prou. e o viver às vezes tem o valor [preu] de dizer o bastante.
Prou de renúncies mediocres Chega de renúncias medíocres
que no ens permeten la història dempeus. que não nos permitem a História de pé.
Si cal, conviurem la misèria, Se preciso, partilharemos a miséria,
però ha de ser sense engany, dignament. mas há-de ser sem engano, dignamente.
Prou d'amenaces innobles chega de ameaças ignóbeis
amb la fam i el tronar dels canons. com a fome e o troar dos canhões.
No abarateixis el somni, Não embarateças o sonho,
el teu estel que hi ha al fons del camí, a tua estrela que há no fundo do caminho.
no abarateixis el somni Não embarateças o sonho,
o et donaràs per menyspreu tu mateix. ou dar-te-ás tu mesmo por desapreço.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
5 comentários:
A música é um bocado seca, vá, mas pelo que apanhei da letra (via google tradutor!) é porreira! :)
(que língua esquisita, pá! ;))
sim, tb foi só pela letra.
(se tiver tempo e paciência) tento pôr aqui uma tradução
É, acho que fazes bem, que apesar de ter conseguido perceber a ideia, acredito que a letra seja bastante mais bonita do que a resolução do google!
não sei se está tão bonita como a original, mas pelo menos, excepto na 3ª estrofe, deve estar mais ou menos cantável sobre a música...
Lá está, much, much better! :)
Enviar um comentário