08 agosto 2012



No abarateixis el somni,                                                          Não embarateças o sonho,
res més que això tinc per dir-te,si vols.                                  nada mais que isso tenho a dizer-te.
No abarateixis el somni,                                                          Não embarateças o sonho,
que és com l'estel que hi ha al fons del camí.                         que é como a estrela que há no fundo do caminho.

I si cal, refarem tots els signes                                                Se preciso, refaremos todos os signos
d'un present tan difícil i esquerp,                                             de um presente tão difícil e severo,
però no abarateixis el teu somni mai més.                               mas não embarateças o teu sonho nunca.

Que ens han fet preu per viure                                               Fizeram-nos preço [preu] para viver
i el viure a voltes té el preu de dir prou.                                  e o viver às vezes tem o valor [preu] de dizer o bastante.
Prou de renúncies mediocres                                                 Chega de renúncias medíocres
que no ens permeten la història dempeus.                             que não nos permitem a História de pé.

Si cal, conviurem la misèria,                                                    Se preciso, partilharemos a miséria,
però ha de ser sense engany, dignament.                             mas há-de ser sem engano, dignamente.
Prou d'amenaces innobles                                                      chega de ameaças ignóbeis
amb la fam i el tronar dels canons.                                         com a fome e o troar dos canhões.

No abarateixis el somni,                                                          Não embarateças o sonho,     
el teu estel que hi ha al fons del camí,                                    a tua estrela que há no fundo do caminho.
no abarateixis el somni                                                           Não embarateças o sonho,
o et donaràs per menyspreu tu mateix.                                  ou dar-te-ás tu mesmo por desapreço.

5 comentários:

OGC disse...

A música é um bocado seca, vá, mas pelo que apanhei da letra (via google tradutor!) é porreira! :)
(que língua esquisita, pá! ;))

Pablo Chicasso disse...

sim, tb foi só pela letra.
(se tiver tempo e paciência) tento pôr aqui uma tradução

OGC disse...

É, acho que fazes bem, que apesar de ter conseguido perceber a ideia, acredito que a letra seja bastante mais bonita do que a resolução do google!

Pablo Chicasso disse...

não sei se está tão bonita como a original, mas pelo menos, excepto na 3ª estrofe, deve estar mais ou menos cantável sobre a música...

OGC disse...

Lá está, much, much better! :)